domingo, 19 de septiembre de 2010

Vocabulario mexicano en Zona ELE Recursos

En este breve vocabulario se incluyen las principales diferencias léxicas entre el español peninsular y el español de México. El número de diferencias es mayor, pero una lista larga y exhaustiva no es el objetivo de esta obra.En la primera columna se incluye el uso peninsular y en la segunda el uso en México; además se incluye una tercera columna para ejemplos y explicaciones adicionales.


Uso peninsular
Uso en México
Ejemplo
Alfombra
Tapete
A los pies de la cama hay un alfombra/un tapete.
Allí
Allá
Las llaves están allí/allá.
En España se conoce el significado de allá, pero se usa poco.
Anuncio
Comercial
Dan tantos anuncios/comerciales que no me acuerdo de qué estábamos viendo.
(Anuncios) clasificados
Aviso oportuno
Si buscas trabajo y un coche de segunda mano, busca en los clasificados/el aviso oportuno.
Aquí
Acá
Las llaves están aquí/acá.
En España se conoce el significado de acá, pero se usa poco.
Autocar
Camión
Los niños irán hasta el museo de Ciencia y Técnica en autocar/camión.
Bandeja
Platón
Coloca la carne en una bandeja/ un platón.
Biberón
Mamila
Los biberones/las mamilas se esterilizan con frecuencia.
Birra (pop.)
Cheve (pop.), chevecha (pop.), chela (pop.)
¿Quieres una birra/cheve?
En ambos países el nombre estándar es cerveza.
Bollo
Pan dulce
Vendemos muchos tipos de bollo/pan dulce, pero todos se hacen con harina, azúcar, mantequilla...
Bombilla
Foco
¿Cuántos vatios tiene esa bombilla/ese foco?
Bombón
Chocolate
En México solo se llama bombón al chocolate que tiene relleno de algún licor, frutas o crema; los que no tienen relleno solo se llaman chocolates. En cambio, en España, todos se llaman bombones.
Bonito
Lindo
¡Qué vestido tan bonito/lindo!
En España se conoce perfectamente el significado de lindo, pero se usa poco.
Bragas
Pantis, calzones
Mi madre siempre me decía sal de casa con las bragas/los calzones limpios, nunca sabes lo que te puede pasar.
Cacahuete
Maní, cacahuate
Si pides una cerveza te dan un platito con cacahuetes/ maníes.
Camarero
Mesero
¡Camarero/mesero! La sopa está fría.
Carne de
Maciza de
Necesitas 2 kilos de carne de cerdo/ maciza de puerco
Carretera de peaje.
Carretera de cuota
Ir por la carretera de peaje/cuota es más rápido, pero más caro.
Carro
Carreta
Dos mulas tiran de ese carro/esa carreta.
Cementerio
Panteón
Los cementerios/panteones me parecen lugares tristes.
En España un panteón es un tipo de tumba grande para varias personas de una misma familia.
Cerdo
Puerco
Pablo tiene una granja de cerdos/puercos.
En España se conoce perfectamente el significado de puerco, pero es más usual cerdo.
Chaqueta
Chamarra
A esta chaqueta/chamarra de lana le falta un botón.
Chico
Chavo
No conozco a ese chico/chavo.
Chupete
Chupón
Si le metes el chupete/chupón en la boca, se callará enseguida.
Clase
Salón (de clase)
En cada clase/salón hay 25 alumnos.
En España y México se usa el sinónimo aula.
Coche
Carro
Aquí no puedes aparcar el coche/carro, está prohibido.
En México tamién se conoce la forma coche, pero véase además carro.
Cocina-office
Antecomedor
En México, el antecomedor es una zona junto a la cocina para desayunos y cenas rápidas o informales, en ella hay una mesa y algunas sillas. En España, la cocina con una zona de este tipo de comidas se llama cocina-office. En ambos países, las comidas más formales se hacen en un comedor.
Coger
Agarrar
Lo cogí/agarré con las manos en la masa.
En España se conoce perfectamente el término agarrar, pero es más frecuente utilizar coger.
Cometa
Papalote
Mi cometa/papalote es azul y verde.
Competición
Competencia
La competición/competencia se acabará con la entrega de medallas.
Compresa
Toalla femenina
Estas compresas/toallas femeninas son muy finas y seguras.
Un producto más moderno (las compresas pequeñas que se usan pasa no ensuciar las bragas) en España se conocen como salvaeslip y en México como pantiprotector.
Comprobar
Dar una checada
Comprueba la lista de pasajeros/dale una checada a la lista...
Décimo
Cachito
Compré un décimo/cachito de Lotería, pero no me tocó.
Dibujos (animados)
Anime
Si dan los dibujos/anime mi hijo no se separa del televisor.
Anime es un término que se ha popularizado con los dibujos animados japoneses.
¿Diga?
¿Bueno?
Estas expresiones se utilizan para contestar al teléfono.
Dormitorio
Recámara
En mi dormitorio/recámara hay dos camas y un armario grande.
Echar
Correr
Si no trabajas más te van a echar/correr del trabajo.
Embutidos
Carnes frías
Por las noches cenamos pan y embutidos/carnes frías.
Enfadarse
Enojarse
En España, enojarse se considera más formal que enfadarse.
Entrometido
Metiche
No seas entrometido/metiche: eso es cosa mía.
En España se usa más el verbo meterse que el adjetivo entrometido: No te metas: eso es cosa mía.
Enseñar
Mostrar
Enséñame/muéstrame lo que escondes en la mano.
Ambos verbos son conocidos en los dos países, pero en España mostrar suena más formal que enseñar.
Farmacia
Droguería
Voy a comprar el jarabe a la farmacia/drogería.
En una droguería española podemos comprar detergente, pinturas, cosméticos...
Gafas
Lentes
Si no me pongo las gafas/los lentes, no veo nada.
Gato
Bicho
Los gatos/bichos del vecino maúllan por la noche.
Girarse
Voltear
Juan se giró/volteó hacia mí .
Grandes almacenes
Tiendas departa-mentales
El 7 de enero empiezan las rebajas en los grandes almacenes/las tiendas departamentales.
Guisante
Chícharo
En los aviones siempre te dan guisantes/chícharos.
Hablar
Platicar
Estamos hablando/platicando de nuestras cosas.
Hijo de papá
Hijo de papi
Me revientan los hijos de papá/papi, se creen que lo pueden arreglar todo con dinero.
Hora punta
Hora pico
A la hora punta/pico todoel mundo sale de trabajar.
Huevo frito
Huevo estrellado
No sabe hacer ni un huevo frio/estrellado.
En España se preparan con aceite de oliva y en México con aceite de maíz o de girasol. En México el aceite de oliva es considerado para la alta cocina, no para el uso diario.
Impuesto sobre el valor añadido
Impuesto sobre el valor agregado
La sigla de estos dos impuestos es igual en los dos países: IVA.
Joder (vul.)
Chingar (vul.)
Estos dos verbos se refieren a practicar un coito y también a chinchar, fastidiar o molestar a alguien. En los dos países son verbos muy utilizados y aquí siguen algunas expresiones equivalentes:
Chinga tu madre (mex.) = que te jodan (esp.)
hijo de la chingada (mex.) = hijo de puta (esp.)
Vete a la chingada (mex.) = vete a la mierda (esp.)
Me chingaron (mex.) = me han jodido (esp.)
No chingues (mex.) = no me jodas (pop.)
Judía, alubia
Frijol
Deje en remojo las judías/los frijoles durante toda la noche.
Judía verde
Ejote
Quile los hijos de las judías verdes/ejotes y hiérvalos quince minutos en agua.
Lavavajillas
Lavatrastes
Con una chucharada de este lavavajillas/lavatrastes puedes lavar todos estos platos.
Limón
Limón dulce
En México, un limón es una fruta pequeña, verde y muy ácida.
Maleta
Belis
Mañana me voy de vacaciones y todavía no he hecho la maleta/belis.
Mamá
Ma
Mamá/ma, ven.
Aunque en ambos países mamá se utiliza como nombre común: Dile a tu mamá que venga a verme.
Manolo
Pepe
Estereotipo masculino, hombre de poca cultura.
Manzana
Cuadra
El museo está a dos manzanas/cuadras de aquí.
Marica
Volteado, cacha, granizos
Son formas populares de referirse a homosexuales.
Maruja
María
Estereotipo femenino, mujer de poca cultura.
Menú del día
Comida corrida
En el menú de día/la comida corrida se puede escoger entre sopa, arroz y menestra, de primero, y pollo, pescado y bisté.
Mochila
Morral
Para ir de excursión mételo todo en una mochila/un morral.
Mocoso (pop.)
Escuincle (pop.)
Ese mocoso/escuincle me ha sacado la lengua.
Son formas despectivas de referirse a niños/chamacos.
Mono
Chango
Hemos ido al zoo a ver los monos/changos.
Moqueta
Alfombra
¿Cuánto cuesta instalar 20 metros cuadrados de moqueta/alfombra?
Muy bien
Padrísimo (pop.)
Este libro está muy bien/es padrísimo.
Niño
Chamaco
El niño/chamaco sólo tiene diez años.
Ordenador
Computadora
Este ordenador/Esta computadora portátil sólo pesa un kilo y medio.
Panecillo
Bolillo
Con un panecillo/bolillo y un poco de queso me hice un bocadillo.
Papá
Pa
Papá, ¿dónde estas?
Aunque en ambos países papá se utiliza como nombre común: Hoy he visto a tu papá.
Pasado de moda
Pasado de tiempo
Esta falda está pasado de moda/tiempo; era de mi abuela.
Pasta (pop.), guita (pop.), lana (pop.)
Pachocha (pop.), feria (pop.)
Ir de vacaciones vale mucha pasta/pachocha.
Son formas populares de referirse al dinero.
Patata
Papa
Habla como si tuviera una patata/papa en la boca.
Pavo
Guajolote
En Navidad nunca comemos pavo/guajolote.
Pegamento
Resistol
Esto se puede arreglar con un poco de pegamento/resistol.
Peluquería
Salón de belleza
¿Qué guapa estás? ¿Vienes de la peluquería/del salón de belleza?
Pequeño
Chico
Ambos adjetivos son conocidos en los dos países, pero es más frecuente escuchar pequeño en España y chico en México. Por eso, en las etiquetas de la ropa mexicana puede leerse: C (de chico), M (de mediano), G (de grande) y EX (de extragrande).
Pijo
Fresa
Estereotipo unisex, persona apegada a las apariencias y consumidora de productos de marca.
Plato
Platillo
Un plato/patillo de espinacas.
Aunque el recipiente en ambos países es plato: un plato de porcelana.
Pluma estilo- gráfica
Pluma fuente
En el metro hay gente que vende plumas estilográficas/fuentes.
Polo
Paleta
Los polos/las paletas tienen un palito para poderlos comer.
Poner al revés
Voltear
Pon el cuadro al revés/ voltea el cuadro.
¡Qué bien!
¡Qué padre!
¡Qué bien/padre, hoy no hay clase!
Quiosco
Puesto de periódicos
En el parque hay un quiosco/puesto de periódicos.
Rehogar
Acitronar
La cebolla se rehoga/acitrona y se añade un poco de agua.
Resaca
Cruda
Evite la resaca/cruda, permanezca borracho.
Ropa de señora
Ropa de dama
En esta tienda no venden ropa de señora/dama.
Secador de pelo
Secadora de cabello
Me duché y me sequé el pelo con el secador/la secadora.
Tan sólo
No más
Si necesitas ayuda, tan sólo dímelo/dímelo no más.
Tapa
Botana
Alimento informal que acompaña a las bebidas en bares.
Tío (pop.)
Morro (pop.)
A ese tío/morro no lo conozco.
Son formas populares de referirse a un hombre. Tía en España y Morra en México se refieren a una mujer, también en el registro popular.
Tomate
Jitomate
¿Te gusta la sopa de tomate/jitomate?
[Ver ¿Jitomate o tomate? en México según los mexicanos]
Váter
Escusado
Necesito ir al váter/escusado, ¿dónde hay uno?
Vídeo
Vídeocasetera
Mete la cinta en el vídeo/la videocaseta y pasa los anuncios.
Vieja (pop.)
Ruca (pop.)
En la esquina hay una vieja/ruca que pide limosna.
Viejo (pop.)
Jefe (pop.)
En ambos países estos términos populares se refieren a los padres: viejo y jefe al padre, vieja y jefa a la madre.
Mis viejos/jefes no están en casa, podemos hacer una fiesta.
¡Vaya!
¡Híjole!
¡Vaya/híjole! ¡Es un coche fanstástico!
¡Venga!
¡Ándele!
Vamos allí, ¡venga/ándele!
Zumo
Jugo
¿Quieres un zumo/jugo de manzana?

Además hay que tener en cuenta que, en México, estos términos se usan con estos significados:

Alberca Es una piscina para mantenerse en forma o divertirse.


Tortilla Torta de maíz, que es la base de la alimentación en México.


Paracaidista Popularmente es un campesino sin tierra que llega de una zona rural para instalarse en una chabola en Ciudad de México (sobre todo alrededor del aeropuerto).


Zócalo Es la plaza más importante de una ciudad. La primera plaza que recibió el nombre de zócalo fue la de la Ciudad de México: en ella debían situar una estatua del rey Carlos IV sobre su correspondiente zócalo, construyeron el zócalo pero la estatua no llegaba y en tono irónico la plaza empezó a llamarse así. La estátua nunca llegó a instalarse en la plaza y con el tiempo el zócalo se retiró.

También incluimos algunos términos de uso común que no tienen un solo equivalente en España o que sencillamente no se encuentran en los diccionarios:



Abarrotes Artículos de comercio, como comestibles, caldos, cacaos, consevas, papel...

Amigo, compadre y cuate Estos tres nombres se refieren a la amistad: el primero, amigo, es el menos intenso de los tres: existe una relación cordial, pero no la confianza para explicar cosas íntimas o pedir algunos favores.
Un cuate (o una cuata) es un amigo muy querido, alguien en quien se confía por completo; en México se dice José es mi cuate y en España José es muy amigo mío. Existen también las formas cariñosas: cuatito (cuatita) y cuatazo (cuataza). Cuate tiene el matiz de alma gemela: de hecho, en México cuate es sinónimo de gemelo (idéntico).
Compadre y comadre son formas cariñosas de referirse a quien ha apadrinado algún hijo nuestro, en el bautizo o en la primera comunión. Respecto al niño, este adulto será su padrino (o su madrina). Por ejemplo, A tiene un hijo, B; A pide a C, un buen amigo,que apadrine a B; así B se convierte en el compadre A y en el padrino C.

Chapulín Un chapulín es un tipo de insecto, parecido al saltamontes, pero más pequeño. Los chapulines, término de origen nahuatl, dan nombre al famoso bosque de Chapultepec, porque en él abundaban estos animalitos.

Elote Mazorca tierna de maíz.

Epazote Es una planta aromática muy común, se utilizan sus hojas y sus flores, frescas o secas.Mucha gente la siembra en macetas y la toma de ahí cuando lo requiere, también se puede adquirir en cualquier mercado o tienda de autoservicio.

Frazada Es sinónimo de manta. En México se utiliza para estar caliente en una cama o para confeccionar sarapes.

La gran barata Es una idea del grupo comercial CIFRA y consiste en hacer rebajas en el precio de los productos a la venta en los comercios.

Gringo Es una forma despectiva de referirse a un estadounidense. En 1846, durante la guerra entre México y Estados Unidos, las tropas estadounidenses avanzaban cantando Green grows the grass, de ahí procede el nombre.

Huitlacoche Es una hongo negro que crece entre el maíz.

Itzcuinli Es un perro rechoncho y sin pelo que se come en algunos lugares.

Licuado Es una popular bebida hecha de fruta triturada con agua o leche.

Marimba Es una especie de xilofono de madera que tocan hasta cuatro músico al mismo tiempo. Un solista lleva la melodía principal y con una marimba pueden tocarse valses, pasodobles, boleros...

Niño gritón Es uno de los niños que canta los premios de la Lotería Nacional Mexicana.

Priísta Es un miembro del Partido Revolucionario Institucional o PRI, partido en la presidencia de México desde 1929 hasta 2000.

Quiobo Es una contracción de qué hubo y se utiliza para saludar amigos y conocidos.

Ruletero Es una forma popular de referirse a un taxista.

Sarape Es un tipo de frazada de lana que se usa como prenda de vestir, tejida en forma de cordondillo, de colores muy vivos, y que tiene en el centro una abertura.

Tianguis (masculino y singular) Es un mercado en el que los indígenas venden artesanía.

Varo Es una forma coloquial de referirse al peso, la moneda oficial de México.

No hay comentarios.:

Powered By Blogger

FRASE DEL DIA

REFRAN DEL DIA

Peliculas Preferidas

  • Abre los Ojos, de Alejandro Amenábar (1997)
  • Bienvenido Mr. Marshall, de Luis G. Berlanga (1953)
  • El Perro Andaluz. de Luis Buñuel (1929)
  • El Verdugo, de Luis G. Berlanga (1963)
  • Hable con Ella, de Pedro Almodóvar (2002)
  • La Comunidad, de Álex de la Iglesia (2000)
  • Los Otros, de Alejandro Amenabar (2001)
  • Mar Adentro, de Alejandro Amenábar (2004)
  • Tesis, de Alejandro Amenábar (1996)
  • Todo sobre mi Madre, de Pedro Almodóvar (1999)

Registra tu sitio gratis

El Tiempo en Bolonia

Archivo del Blog

Es util mi blog?

Cine, cocina, y otras yerbas

  • http://filmup.leonardo.it/personaggi/pedroalmodovar/index.htm
  • http://www.academiadecine.com/home/index.php
  • http://www.acocinar.com/
  • http://www.arecetas.com/spain/
  • http://www.clubcultura.com/clubcine/clubcineastas/almodovar/eng/homeeng.htm
  • http://www.ehow.com/list_6062418_spanish-attractions-new-york-city.html
  • http://www.ehow.com/list_6086147_spanish-restaurants-new-york-city.html
  • http://www.spanishfilmfestival.com/
  • http://www.youtube.com/user/academiadecine
  • http://www.youtube.com/watch?v=kavp92E4phA
  • http://www.youtube.com/watch?v=LjaS77HwhZw&feature=related
  • http://www.youtube.com/watch?v=YzHoNiA7N90

Libros

More about Asi somos

Seguidores

Acerca de mí

Mi foto
BOLOGNA, BO, Italy
Nata a Buenos Aires Argentina 1963. -Ricercatrice in Storia. -Docente Lingua Spagnola Università di Bologna. -Docente dell'Università Di Buenos Aires. -Autrice del libro: "Asi' Somos" Ed. Hoepli 2006. -Mediatrice Linguistico Culturale. -Collaboratrice di diverse reviste e giornali